close



剎那的局部


 


To see a world in a grain of sand


And a heaven in a wild flower


Hold infinity in the palm of your hand


And eternity in an hour


by William Blake (1775-1827)


 


        節錄自英國浪漫主義畫家、詩人兼雕刻家威廉布萊克(William Blake)的詩作,最早為三十年代 豐子愷 先生(1898-1975)在〈漸〉一文將其中譯(註1),之後陸續有著不同的中文譯詞。traveler並非翻譯家,綜合各家譯法,書寫下最貼近traveler心中感受的~


一沙一世界


一花一天堂


手中執無限


剎那即永恆



西班牙馬德里(Madrid)皇宮(Palacio Real)



西班牙哥多華(Cordoba)清真寺(Mezquita)



西班牙埃爾‧埃斯特利亞(El Escoria)修道院



西班牙塞哥維亞(Segovia)城堡(Alcazar)



西班牙塞維亞(Sevilla)大教堂(Santa Iglesla Catedral)



西班牙塞維亞大教堂哥倫布(Cristbal Coln )靈柩


 


註1:豐子愷中譯文:



一粒沙裏看出世界,一朵野花裏見天國;在你掌裏盛住無限,一時間裏便是永劫。



 


arrow
arrow
    全站熱搜

    traveler 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()